独立自己作主之权,本文主要研究自由、民主、

来源:http://www.myexamalerts.com 作者:中国通史 人气:83 发布时间:2019-10-07
摘要:原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用 随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,狂妄擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,紧要沿用罗存德的解说。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在华夏特出中很已经出现。西晋郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得狂妄"之句。但那个"自由"都不是当作政治或经济学词彚存在的,与近代的随机概念有联繫,但不完全同样。

在晚清的翻译与利用

1868年1月三十日立下的《中国和U.S.A.续增公约》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与籼花旗国,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[澳门新葡亰在线游戏,1]。

澳门新葡亰在线游戏 1

本条"自由"的用法与中华太古用法未有稍微距离。

正文重要研究自由、民主、总统那四个词汇在晚清的翻译与利用。

1885年4月十七日,立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语《字林西报》的稿子中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的基准,介绍了Bacon等人在那上边的明亮。文中关於"自由"的法则是这般写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而讨论,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能循规蹈矩,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1901),首要沿用罗存德的阐述。

那是今后所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并不是随意。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的重要性,感到中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不专擅:

“自由”一词在中原优良中很已经出现。清朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得任性”之句。但那个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的即兴概念有关系,但不完全同样。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年4月十三日签定的《中国和United States续增新约》中有“自由”一词:

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1901年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完整地介绍到了中华夏族民共和国。

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。现在二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有裨益[1]

上述所述,是自由一词及自由思想传入晚清中华夏族民共和国的轻巧进程。

本条“自由”的用法与中华太古用法未有稍微差距。

1885年七月五日,爱尔兰语《字林西报》的稿子中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指导亦不可三人乱管"。仅此一句,大概他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国统,群众的治水,四个人乱管,小民弄权",似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演讲,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假设说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的口径,介绍了Bacon等人在那地点的知道。文中有关“自由”的标准是那样写的:

在汉语里,民主本来的意思是"民之主"。《左徒》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那一个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商讨,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复应用"民主"一词:"美利坚同盟友营商业和供应和贩卖合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係首领、国晤面行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在谈起民主政体时,分布选用这一用语。1870年份,刘锋焘在日记中往往使用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国君、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有一个人专制称为帝王者,有人民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已重视是"民为主"了。

那是明日所观望的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”实际不是私下。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的重中之重,认为中夏族民共和国与西方比起来,最根本的反差,在于自由与不自由:

晚清"民主"一词有时指"民之主",是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数十次在这几个意思上应用"民主":"米利坚民主易人"、"大选民主";"米国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年一月,《万国公报》刊载华盛顿像,标题就是"大美开国民主Washington像"。那几个"民之主"与中中原人民共和国太古"民之主"在词性上是一样的,但意义却不及,有"民为主"的情趣。"民主"那个旧词新用,神奇地动用了汉字构词的油滑。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,少保,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有这句波兰语,但汉语释义已经是"美总统"。

一九〇四年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1902年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完好地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人来说是个不纯熟的东西,所以,在近代最初几十年里,对President所用的译名、称呼有一点个:

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的粗略进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关U.S.A.船隻走私鸦片难点时,称美利坚联邦合众国"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,六年一换。贸易业务,任听各人活动出本草求原营,亦不是头人主持差派"。

澳门新葡亰在线游戏 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.带头二哥称为"总理":六十九问:美利坚合众国之朝廷怎样?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任五年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国法老为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人带领亦不可五人乱管”。仅此一句,差不离他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国统,群众的治理,四人乱管,小民弄权”,似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的语气上略不完全相同,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假设说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或四年或三年,承袭大统也。外市设公会,且此公会之名妃嫔,赴国之大统会院,研究妥议国事。

在华语里,民主本来的含义是“民之主”。《里胥》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这个民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.A."设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利哥管辖为"大酋":美利哥全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍使用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会面行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,广泛运用这一词语。1870年份,郭高熹在日记中每每用到这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合作国"邦长三年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,内地再举"。

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各个国家“有一个人专制称为国王者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已注重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾多次在这么些含义上采纳“民主”:“美利哥民主易人”、“公投民主” [10]。“United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年七月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是同样的,但意义却比不上,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”那几个旧词新用,神奇地使用了汉字构词的一帆风顺。

从鸦片战役以前到1870时期,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国带头大哥为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带领,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则四年"。

澳门新葡亰在线游戏 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"United States以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利哥管辖为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银两千0陆仟圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,左徒,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句希腊语,但粤语释义已经是“美利坚合众国管辖”。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年七月十二日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择"总统"一词,如华盛顿创造推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人的话是个面生的东西,所以,在近代始于几十年里,对President所用的译名称呼有一点个:

"总统"是个老词,在中文里原来二义,一是管事人、总揽的意味,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太尉、大将军、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参皇帝,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在北周是指近卫中军士长。近代所用总统,明显是取宋代"总统"管事人、总揽的意趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚联邦合众国船舶走私鸦片难点时,称United States“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,七年一换。贸易职业,任听各人活动出德宏药录营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示不能够隐忍。1879年,一人寓居香港的西方人写信给那时候华夏最有名的波兰语报纸《字林西报》,说是在中文言里,"带头人"最棒的含义是指炮艇上的船长,平常的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合营国传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐非常。所谓首创这一译法,推测是指上文提到的美利坚合资国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚联邦合众国元首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国首脑称为“总理”:六十九问:United States之朝廷如何?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无土,反有壹位称总理者治国家的事,其在任三年,然后他人得位[13]。

七、天皇、国君、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.天子传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合营国太岁三年换立,皆由民间民众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接八年,是三回也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.首脑为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之尊贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或八年或七年,承接大统也。各地设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,商量妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签订的中国和美国《望厦契约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国总理为“大酋”:美利坚合众国举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之汉子,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为岳父勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各州再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

30日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接显示。

从鸦片战役从前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则三年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“United States以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美利哥管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银20000伍仟圆”[18]。

1870年份出使欧洲的马松焘、到美利坚合众国参加博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年二月八日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”一词,如Washington创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那八个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而"伯理玺天德"能够使人发生"掌理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华夏族民共和国天子的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,平常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较标准的场地用伯理玺天德,通常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美国的崔国因径称美利坚联邦合众国带头大哥为"总统"。1890年,出使澳大孟菲斯的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有一个表明,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在汉语言里固有二义,一是理事、总揽的乐趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“里胥、太史、中国太平洋有限帮忙公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在东魏是指近卫中连长。近代所用总统,显明是取明朝“总统”监护人、总揽的情趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或四虚岁而一易。

对于将President译为“首领”,有些西方人表示不可能容忍。1879年,一人寓居东京的西方人写信给那时中夏族民共和国最资深的英语报纸《字林西报》说是在中文里,“首领”最棒的意思是指炮艇上的船长,常常的含义是指土匪头子,而西方传教士极度是美利坚同盟国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐分外。[19]所谓首创这一译法,揣摸是指上文提到的美利坚同同盟者传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国元首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意趣,那与当下称欧United States家为夷、番相平等。那个说法到1860年过后便没多少见了。

七、皇上、君王、国皇。1860时期至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美国天子传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“米利坚太岁八年换立,皆由民问群众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接七年,是五回也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以"圣上"与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很风趣的争持。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States首脑为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"君主":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天皇节制";"行法之权,专於天子"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份前期,当一般人从当中中原人民共和国习感到常出发,将西方民主国家元首称为圣上、君主时,寓沪米利坚传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和U.S.《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

国外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,方今抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗人,推择一人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一人为二叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

只是,一般人仍旧弄不明白里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的华夏学子,也要根据老思想称花旗国总领为天王,感到不及此便不足以表表示情爱惜之意。

1868年随使欧美的志刚称:

1879年3月,美利坚合众国前总统格兰忒(尤利塞斯 SimpsonGrant,1822-1885)访问香岛,受到热烈接待。格兰忒曾一次担任总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似华夏族为了表表示情爱护之意,则径称其为"国皇"或"天子"。夏族主持笔政的《万国公报》发表小说的难题就是《纪五次在位美皇来沪盛典》,小说中纵然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同一时候又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是礼仪之邦对於皇上所惯用的那多少个:

十三日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将要国书递与伯理喜顿亲接展现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太守,於南北争衡时,出谋献策,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间体贴情深,立之为皇。此第三次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中国换立和平协议两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保护。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东京名宿郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以称颂君王的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000"。他从不径称格兰忒为皇上,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准君主级的。

1870时期出使南美洲的郭高熹、到美利坚合营国参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",可是,"国王两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有伤心於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君王之称"。由此,劝人们必得不要再将伯理玺天德称为太岁。

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”能够使人产生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华太岁的情趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平日是节制领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比规范的场子用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称米国总领为“总统”。1890年,出使澳大尼斯的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称“大清国民代表大会天皇,问大法民主国大叔理玺天德好”[27]。他对此有三个分解,说“总统”是俗称:

急需建议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与国君的高大分裂,但土生土养的思虑定势与习于旧贯,使她们认为不称国王便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是皇帝,还要"国王"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或四岁而一易。[28]

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的理解、心境有紧凑关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的情致,那与那时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个提法到1860年之后便十分的少见了。

鸦片战斗从前,中中原人民共和国学界对美利哥式的民主制度基本不领悟,所以,说起美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包蕴鄙夷意味的字眼。鸦片战斗现在,随着对欧洲和美洲国家领会日益加深,开掘无论是用"酋"、照旧用"圣上"来指称United States国家元首,均老婆当军,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那多少个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了一部分很有趣的争辨。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称米国带头大哥为“统领[29]”。但1861年经管嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“帝王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国君节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

至於自由、民主那三个代表思考和社会制度的词,知识界在晚清一贯没有开创二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,医学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才现身的),而是利用了中华原本的词。由於中华夏族民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词並不是截然能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意思去通晓。比方,自由一词,从字面上能够明白为自由自在、飞扬放肆、无拘无缚,而那些都感到神州价值观所不容的。所以,在丁未维新以前,中华人民共和国文化界少之甚少有人公开主见"自由"。陈炽聊起了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中中原人民共和国学界仍有人以观念的"民之主"来明白,用"民主"作为U.S.国家元首的译名就是一个例证,所谓"大美利坚联邦合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,仍可以够知道为"民为主"、"民作主",这与天王形成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不看好推翻国君专制的人,差相当少从未一人不斟酌民主。国学家王韬代表,天皇专制和民主制度都倒霉,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流破绽",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边研讨民主,说"民主之制,罪恶昭着之滥觞也"。宋育仁认为:举办民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了害怕。香岛想想家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权实际不是民主:

还在1870时期中期,当平凡的人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为国君、天猪时,寓沪米利坚传教士林乐知便在报刊上剖释皇、土、总统之问的差别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,前段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史步向二十世纪以往,当革命大潮初阶涌起时,观念界才起来赞美自由、民主。比如,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻便、民主的满腔热情讴歌,更为学术界所熟识。商务印书馆在一九〇四年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭以往字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这一时期中夏族民共和国理念界民主观的变动有关。

不过,平凡人依然弄不清楚其问的差距,以致在《万国公报》主持笔政的炎黄士人,也要依照老理念称U.S.A.法老为主公,感到不及此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年七月,U.S.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问巴黎,受到热烈应接。格兰武曾两次出任总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而日常华夏族为了表表示情爱惜之意,则径称其为“国皇”或“国君”。华夏族主持笔政的《万国公报》发布作品的标题便是《纪两回在位美皇来沪盛典》小说中即使也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是礼仪之邦对此国王所惯用的那个:

随机、民主、总统这两个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是松开、抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已特别不平等,衍变进程中有协会同样但意义不相同的品级。至於总统,则词的结构与旧词一样,但意义、词性已通通两样。总来说之,新词的发生是个複杂的进程,是二个对於陌生事物、不熟悉制度、目生观念的知情不断加重、词彚构成不断调解的经过,也是一个使新造词彚慢慢相符中文习贯的长河。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之经略使,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第叁回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平左券两事,足以恩战国野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示保护。

词名 Liberty

东京有名气的人郑观应该为格兰武访沪揭橥五律诗四首,以表彰国帝国主义土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他并未有径称格兰武为君主,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正式帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,不过,“圣上”两字,中国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆否则”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有悲哀于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君王之称”[34]。由此,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为天皇。

ME:自主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得自身,自己作主之事

供给提议的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天子的远大差异,但原有的观念稳固与习于旧贯,使她们以为不称国王便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是天子,还要“天子”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

澳门新葡亰在线游戏 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

词名Democracy

从制度和思索层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的知情、情绪有密切关系。

MO:既不可无人指引亦不可两人乱管

鸦片大战以前,中国科学界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,提起美利坚协作国的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包含鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家精通日益加重,开掘无论是用“酋”、依然用“国君”来指称美利坚独资国国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

ME:公众的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,四人乱管,小民 权

有关自由、民主这八个代表思量和社会制度的词,知识界在晚清直接从未开创三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四有的时候才出现的),而是选拔了中中原人民共和国固有的词。由于中国原词有相对固定的意义,与天堂有关词并非一心能够对应的,一经使用,大家便会从原有的含义去精晓。比如,自由一词,从字面上能够精通为自由自在、武断专行、放荡不羁,而这一个都感觉中华古板所不容的。所以,在壬午维新从前,中中原人民共和国教育界少之又少有人公开主张“自由”。陈炽提及了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很驾驭是民主国家,不过,中华夏族民共和国科学界仍有人以古板的“民之主”来精通,用“民主”作为美利坚同盟国国家元首的译名就是二个事例,所谓“珍珠美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能知道为“民为主”、“民作主”,那与太岁产生尖锐相持。在十九世纪,凡是不看好推翻君王专制的人,儿乎未有一人不探讨民主。国学家土韬表示,圣上专制和民主制度都不佳,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边要求开设议院,一边斟酌民主,说“民主之制,独断专行之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了登高履危。东方之珠合计家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权实际不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年按时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步入二十世纪未来,当革命大潮开始涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的满腔热情陈赞,更为学术界所熟谙。商务印书馆在一九〇一年问世的《华英音韵字典集成》,对Democracy的表达,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那一时期中夏族民共和国理念界民主观的改变有关。

MO:长,头目

专断、民主、总统那多个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是扩充、 抽象了旧词,也包涵了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特不雷同,演化进程中有组织一样但意义区别的级差。至于总统,则词的布局与旧词一样,但意义、词性已通通不一样。不问可见,新词的产生是个复杂的长河,是三个对此不谙事物、不熟悉制度、目生观念的掌握不断加剧、词汇构成不断调度的进度,也是二个使新造词汇慢慢切合普通话习贯的经过。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利哥续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九六〇年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太傅,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年7月2日。

SH:掌者,监护人,头目,监督,正堂,督宪,军机大臣,掌院,掌院先生;the~of the United States,U.S.A.管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九九零年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三片段为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九〇一年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《杨洁焘日记》,山西人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九八年7月号。)

[8]《刘燕军焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年7月。

[11]《万国公报》卷316,1874年七月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中国第一历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第一册,上海人民出版社壹玖玖零年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,江西文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主观念史》,北京人民出版社1987年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社一九九五年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年七月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《罗庆久焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪三遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪一次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九六零年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》1997年第1期。回来和讯,查看更加多

主编:

本文由澳门新葡亰在线游戏发布于中国通史,转载请注明出处:独立自己作主之权,本文主要研究自由、民主、

关键词:

最火资讯